Credit;squidoo.com
*Beehive
Come lay your eyes on my beehive
See the poof of hairspray swarmin’ around my hair
Watch me ride high on daisies without a care
Like a bee mumblin’ its bumblin’ jive
Each day I leap in the air to stride
Like a blue flame strugglin’ to strike a flair
Reach inside, untangle my hairdo if you dare
Come lay your eyes on my beehive…
My worries grow a mile wide, as they nest inside my mind
Stings pierce my brain, poison strikes me bear
So I inflate my every care, like how I blow up my hair
Catch me and my insecurities live…
Come lay your eyes on my beehive
Every day there’s horror buzzing in my ears
So I straighten, blow-dry and hairspray my fears
Into a canopy so sky-high—I go blind.
The thrill that I wish to find, that my hair will flow freely by
With every rush and thrust of the air
But I am stiff with a dare: will I ever get out of hair
Of the damaged split-ends of my disguise?
…Come lay your eyes on my beehive…
*This poem is based on the popular 60’s beehive hairdo.
What a great poem! I have always enjoyed Sophia’s poetry wondering this young soul is expressing through her intuition or it’s being spontaneously revealed to her.
fasoon-i-sher se Sophie meh-i-drakhshan ko
khlaoon se ser-i-kaghaz utar laatii ho
(with the charisma of verse, Sophie you bring down the shinning moon from the space and put it on the paper).
Mirza
P.S. Looking at the picture and then reading the poem, instantly Ghalib’s famous sher popped into my mind which I am tempted to write here for those who understand Urdu.
teray jwahar-i-turfay-i-kulah ko kaya dekhayain
hum oaj-i-tala’a-i-la’al o gohar ko dekhtay hain
thank you so much Dr. mirza for your support, your comment and your lovely little poem you have written for me! I will definitely also look more into Ghalib! His work seems so intriguing!
Clarification:
The sher I quoted as:
“fasoon-i-sher se Sophie meh-i-drakhshan ko
khlaoon se ser-i-kaghaz utar laatii ho”
is an adaptation from Eshaan Danish’s following sher:
“fasoon-i-sher se hum us mehi-gureyzaan ko
khlaoon se ser-kaghaz utar la’ay hain.”
I am clraifying this so that the readers may not take it as fully my sher.
Mirza