Muhammad Ali Johar And Karbla

Following famous verses were written by poet(also activist and political leader) Muhammad Ali Johar (1878-1931)

English translation by Mirza Ashraf

A time of life will appear after the killing decree,

After Your finale scene, it’s our beginning spree.

 

Life is meaningless when heart has no longing,

Heart  without a longing is all but death’s belonging.

 

Who has the fortitude to challenge and confront You,

But my blood is charismatic after your henna’s hue.

 

Taste of love’s food isn’t yet flavorsome furnished,

Real flavor of offensive-wish is after it is punished.

 

Murder of noble Hussein in fact is death of tyrant Yazeed,

Islam rises up again after every Karbala’s ruinous misdeed.

 

(Translation attempted by MIRZA ASHRAF)

posted by f.sheikh

A Ghazal by Iqbal Sheikh

ایک ہنگامہ بپا ہےکہیں میرے اندر

 کیا کوئی مجھ سے خفاہےکہیں میرے اندر

ایک خوشبو مرے اطراف ہے بھینی بھینی

آج پھر کوئی کھِلا ہے کہیں میرے اندر

میں جسےڈھنڈ رہا ہوں کہیں باہر اپنے

وہ مجھے ڈھنڈ رہا ہےکہیں میرے اندر

اک چبھن  ہے جو سبب ہے مری بے چینی کا

کچھ نہ کچھ  ٹوٹا ہواہےکہیں مرے اندر

آئینے دیدے گواہی کبھی اُس کی اِک دن

 ایک  خاکی جوادا  ہے کہیں میرے اندر

ڈھنڈتا رہتا ہوں اقباؔل میں ہر سُو جس کو

 

A Ghazal By Iqbal Sheikh

آسمانوں سے مرے خوابوں کو نسبت ہے بہت
خار و خس پر  انجم  و مہ کی عنایت ہے بہت
کھینچ مت چشمِ تخیل کی طنابوں کو ابھی
شہرِحکمت  کی رسائی  میں مسافت ہے بہت
تجھ کو آزدی  ہے،پابندِ سلاسل ہیں سبھی
دست ِ قدرت  کی یہی تجھ کورعایت ہے بہت
ایک چادر ہے فلک ساری زمینوں کی جہاں
پیرپھیلانے کی ہرشےکوسہولت ہے بہت
آل اولاد وں کی منطق تیری جنت میں کہاں
نسلِ آدم کو اِسی شے کی ضرورت ہے بہت
رہ کے دُنیا میں نہ پرواہ جن کو دُنیا کی ہوئی
اُن کا اُخریٰ کا تصور اک حماقت ہے بہت
اپنی فکریں جو  بکھیری  ہیں یہ تُو نےچار سُو
دشمنوں میں یوں تری اقباؔل شہرت ہے بہت