Explaining A Novel To Pakistani Intelligence-By Muhammad Hanif

(Must read article by Muhammad Hanif. It is hard to decide whether to laugh or shake your head ! f. Sheikh)

Fear is a line in your head,” my dear friend Sabeen Mahmud used to say. “You have to decide which side you want to be on.” Mahmud paid the maximum price for her fearlessness. In 2015, she organized a public discussion in Karachi about the disappearances of political activists—she was an activist herself—knowing it was a subject the Pakistani media was afraid to touch. After leaving the event, she was shot dead. 

The assassin was sentenced to death after a summary trial, but the shot that killed Mahmud still reverberates: her murder marked the beginning of an unprecedented assault on freedom of speech in Pakistan. The Pakistani media is now enduring its darkest phase yet. Major General Asif Ghafoor, the head of the Pakistan Army’s public relations department, has been circulating the online profiles of journalists he judges to be involved in antistate activities. In a press conference last December, he issued a heartfelt plea: if journalists filed positive stories for just six months, Pakistan would become a great nation. Mostly, Pakistani journalists obliged. Writers who were once bold and boisterous, taking on military dictators and civilian rulers and extremist organizations, have now become patriotic—or have found themselves out of work. Without jobs, some of the country’s top columnists and prime-time TV journalists are learning to start their own YouTube channels. Others receive threats from anonymous entities claiming to represent the state intelligence services.

Against this backdrop, I was relieved when an inspector from an intelligence agency called me, introduced himself, and said that he wanted to debrief me about my recent visit to Bangladesh. (Relieved because the caller had a name, a number, and a purpose.) The occasion for the call was my participation in a literary festival in Dhaka for the launch of my new novel, Red Birds. Usually Pakistan’s intelligence agencies and their civilian cousins in radical organizations are more obsessed with managing the news cycle than monitoring the activities of fiction writers, but the inspector had received an inquiry from his higher-ups and wanted to meet me. After consulting some journalist colleagues, I agreed to meet him in a public place.

The inspector arrived with one of his senior colleagues. The encounter was part journalistic interview, part interrogation. How did I know the Dhaka festival director? Was she married? Could I find out? Was my own marriage arranged? Did I own my house? How many children and how old? To my surprise, they also wanted to talk about the book. They asked for a copy; I politely suggested that they buy it and put it on their expense account. Okay, they said, but can you please tell us what happens? Like many novelists, I find it difficult to sum up the plot of my story in a few sentences. I started haltingly, and they seemed to like the premise: an American pilot lands in a desert and is rescued by a refugee child. The refugee must be Afghan? they asked, and I nodded enthusiastically. For the next half hour my interrogators and I were writing this novel together. I realized that I was telling an entirely different story for their consumption: omitting certain things, embellishing other parts. I was determined not to reveal that at the heart of the novel is a boy who has gone missing, a case of enforced disappearance. (Six years ago I had reported on missing activists in Pakistan and was warned by friends not to go there. And then there was Sabeen Mahmud.) I made the story sound patriotic; I made it about the positive image of Pakistan. I don’t know if they believed any of it, but I was sure that they would never bother to read it. I was relieved, for once, not to receive any interest in my journalism. A lot of what I write would fail the patriotism test. 

 

I learned this trick of weaving fiction around fact a decade ago. My first novel, A Case of Exploding Mangoes, grew out of my frustrated attempts to investigate the plane crash that killed General Mohammad Zia ul-Haq, Pakistan’s military dictator, and half a dozen top generals, along with the US ambassador to Pakistan. Thirty-one people died in total. There had been two official inquiries into the crash, and it was said that sabotage was involved, but no culprits were ever found. When I tried, years after the event, to talk to some of the players who were around at the time of the crash and to research the very little that had been written about it, I soon realized that I was not going to find out the truth. There were cover-ups to cover the cover-ups. It became obvious that nobody (including the Americans, who had lost a rising star in the State Department) was interested in finding out whodunit. They all seemed to be saying, Good riddance—now let’s get on with our lives. Failing to find any facts, I decided to solve the assassination through fiction; in the absence of an identified killer in real life, I came up with a character who raises his hand and says: I did it. As with many novels that start on a whim, this little conceit took on a life of its own. My novel borrowed the many bizarre conspiracy theories about the plane crash, embellished them, and added counterparts of my own invention. It included some political jokes and some real-life characters who were still in power. I threw in a mango-eating crow and a poison-tipped sword for good measure. I had assumed that if you said on the cover that the book was a work of fiction, people would read it as a work of fiction. But many readers in Pakistan have come to me and asked how I uncovered it all. It’s almost frightening to think that people read a work of fiction full of fantastical happenings as a piece of history. A retired spy chief once cornered me at a party and said, “Son, you have written a brilliant book, but who were your sources.

Full article.

 

” Satanic Verses 30 Years later” By Kenan Malik

Sometimes, you just have to shake your head to clear it and look again. Did he really write that? So it was when I read a review in the Independent by Sean O’Grady of The Satanic Verses: 30 Years On, a BBC documentary on the Rushdie affair and its legacy.

But, yes, in the last paragraph, he really did write this:

Rushdie’s silly, childish book should be banned under today’s anti-hate legislation. It’s no better than racist graffiti on a bus stop. I wouldn’t have it in my house, out of respect to Muslim people and contempt for Rushdie, and because it sounds quite boring. I’d be quite inclined to burn it, in fact.

Even in today’s censorious, don’t-give-offence climate, there is something startling in the casualness with which the associate editor of a national newspaper can proudly proclaim himself a would-be book-burner and book-banner.

The Satanic Verses: 30 Years On, presented by the broadcaster Mobeen Azhar, was an intelligent, subtle exploration of the impact of the Rushdie affair on Britain’s Muslim communities. Azhar was a child at the time of the fatwa. He returned to his Huddersfield primary school, remembering, with a nervous laugh, playground games of ‘How do we kill Salman Rushdie?’ The Satanic Verses was a ‘spectre’ that hung over his life then, he observed, and still haunts Muslims now.

It’s been a ghostly presence in my life, too. I am of the generation that came of age just before The Satanic Verses, a generation that was largely secular and as fierce in our condemnation of religious constraints as of racist bigotry.

I lost many friends over the Rushdie affair. Friends who were as irreligious and leftwing as I was, but who now celebrated book-burnings and chanted ‘death to Rushdie’. And, like Azhar in his documentary, I’ve spent much of my life mulling over that shift and its consequences.

The danger in looking at The Satanic Verses through the lens of the ‘Rushdie affair’ is that the novel comes to be seen simply as a fictionalised assault on Islam. It is, in fact, a dense exploration of the migrant experience, as savage in its indictment of racism as of religion.

The significance of the confrontation, however, as Azhar deftly draws out, lay less in what Rushdie wrote than in what the novel came to symbolise. There’s a scene in The Satanic Verses in which one of the central characters, Saladin Chamcha, is incarcerated in an immigration detention centre. The inmates have all been turned into monsters. ‘How?’ Saladin wonders. ‘They have the power to describe,’ comes the reply, ‘and we succumb to the pictures they construct.’

Rushdie was writing of how racism demonises its Others. He could equally have been describing the way the conflict over his novel created its own monsters.

The 1980s was a decade that saw the beginnings of the breakdown of traditional political and moral boundaries and the creation of new social terrains for which there was as yet no map or compass. It was a dislocation whose consequences we are confronting even now in the unstitching of politics.

Rushdie’s novels began charting this new terrain, capturing that sense of displacement. Ironically, one way to understand the anti-Rushdie campaign is as the first great expression of the fear of a mapless world, an outpouring of rage at the tarnishing of symbols of identity at a time when such symbols were acquiring new significance.

The battle over Rushdie’s novel had a profound impact not just on Muslim communities but on liberals, too, many of whom were as disoriented by the breakdown of boundaries, and equally sought solace in black-and-white certainties. Some saw in the Rushdie affair a ‘clash of civilizations’. For others it revealed the need for greater policing of speech in a plural society.

 Article

posted by f.sheikh

Khalil Gibran’s Poem

Shared by, Mirza Ashraf.

I had posted this poetic translation of Khalil Gibran’s famous poem couple of years ago. However, what is happen today, I think it will be of great interest to know what the wise Gibran had said about nations.

خلیل جبران سے ترجمہ
صد حیف  کہ  اُس  قوم  کا  وقار  نہیں  ہے
دیں پر تو یقیں عمل میں دیندار نہیں  ہےہر چند دبی  دل میں  ہو ایماں  کی حرارت
بے  سود  ہے گر  بر  سرِ پیکار   نہیں   ہےافسوس  کہ غیروں  کے لبادے میں  ہے لپٹی
جو  رزق  کمایا  نہ  ہو  ،  حقدار  نہیں  ہے

اس  پر  یہ  ستم  ابلہے سرور  کی  پرستش
ظاہر  کی  چمک  طینت ِ  دلدار  نہیں  ہے

سیاست ہو مکاری جہاں عالِم  ہو مداری
ملت  کی امامت  کا  یہ  کردار  نہیں  ہے

لاشوں کے اٹاو میں  بھی سر پیر نہ  دیکھے
سرخوش ہو خرابات میں بیدار  نہیں  ہے

سر سُرک  میں  آئے  تو  وہ  آواز  اُ ٹھائے
شمشیر ِ مزاحمت کی طلب گار نہیں  ہے

پلکیں بھی بچھا دے نئے سردار کی راہ میں
دشنام دے رخصت کرے  سردار نہیں  ہے

حیراں ہوں عجب بات ہے ہر فرد ہے قومی
اک قوم میں  ڈھلنے کو یہ تیار  نہیں  ہے

قوموں کا فسانہ  لکھا  جبران  نے دل  سے
ہم  میں تو  یہاں طاقت ِ اظہار  نہیں  ہے

گر ایک ہو یہ اُمت ِ مسلم  یہاں اشرف
قوموں  کے فسانوں سے سروکار  نہیں  ہے
(اشرف)

Hybrid Tapestries: The Development of Pakistani Literature in English

A book review by Sadaf Halai.

Indian authors writing in English were the rising stars of the anglophone literary world in the 1990s, notes Muneeza Shamsie in the preface to her groundbreaking and exhaustive book, Hybrid Tapestries: The Development of Pakistani Literature in English.

At the time, she writes, many in Pakistan would ask her why there weren’t any English language writers in Pakistan. But, contrary to general perception, Muneeza recalls, she was “meeting and writing about Pakistani-English authors all the time”.

This disconnect between perception and reality served as a catalyst of sorts for A Dragonfly in the Sun, the 1997 anthology she went on to compile. The anthology included the works of several writers of Pakistani origin living abroad, raising important questions of “identity and belonging”. In Hybrid Tapestries, Muneeza addresses those questions and defines what it means to be a “Pakistani” writer: “anyone who claims that identity,” she argues.

She asserts early on in her remarkably well-organised, thoughtful and extremely readable book that Pakistani English literature is unlike other Pakistani literatures in that it is a “direct result of the colonial encounter”.

She uses a “historical trajectory” to trace the development of Pakistani English literature: the starting point of the trajectory are the “founders” of Pakistani English writing — writers who became Pakistani at the time of the Partition, whose writing cannot be separated from the “colonial encounter”. She, however, avoids using what she refers to as the “academic labels” of postmodern and postcolonial.

Muneeza is also ever mindful of the “cultural intermingling” and the “hybrid influences” that have resulted in the “tapestry” of a complex, if not complicated, history of English literature in Pakistan.

English may have been introduced to South Asia by British imperialism but those writing in it wanted to challenge the narratives of the Empire. Pre-Partition writers of fiction and poetry in English were, thus, faced with the formidable task of “finding the true expression of the subcontinent in the English language, which did not, or seemingly could not, accommodate the nuances of South Asia and its many cultures”.

Hybrid Tapestries is divided into two sections: Pioneering Writers and Developing Genres. The former includes Atiya Fyzee-Rahamin (1877-1967), Shahid Suhrawardy (1890-1965) and Ahmed Ali (1910-1994) – who all started writing much before 1947 – and Zulfikar Ghose, Taufiq Rafat and Sara Suleri — who embarked on their literary careers immediately after Independence.

Read more

posted by f.sheikh