Composites: German Language and ‘Things Fall Apart’

An enjoyable worth reading book review by Jalees Rehman. It is not only a review on the book, but also compares and explores the beauty of German and English writing. Some excerpts from the review;

“Shorter sentences and simple words!” was the battle cry of all my English teachers. Their comments and corrections of our English-language essays and homework assignments were very predictable. Apparently, they had all sworn allegiance to the same secret Fraternal Order of Syntax Police. I am sure that students of the English language all over the world have heard similar advice from their teachers, but English teachers at German schools excel in their diligent use of linguistic guillotines to chop up sentences and words. The problem is that they have to teach English to students who think, write and breathe in German, the lego of languages.

Lego blocks invite the observer to grab them and build marvelously creative and complex structures. The German language similarly invites its users to construct composite words and composite sentences. A virtually unlimited number of composite nouns can be created in German, begetting new words which consist of two, three or more components with meanings that extend far beyond the sum of their parts. The famous composite German word “Schadenfreude” is now used worldwide to describe the shameful emotion of joy when observing harm befall others. It combines “Schaden” (harm or damage) and “Freude” (joy), and its allure lies in the honest labeling of a guilty pleasure and the inherent tension of combining two seemingly discordant words.

The lego-like qualities of German can also be easily applied to how sentences are structured. Commas are a German writer’s best friends. A German sentence can contain numerous clauses and sub-clauses, weaving a quilt of truths, tangents and tangential truths, all combined into the serpentine splendor of a single sentence. Readers may not enjoy navigating their way through such verschachtelt sentences, but writers take great pleasure in envisioning a reader who unwraps a sentence as if opening a matryoshka doll only to find that the last word of a mammoth sentence negates its fore-shadowed meaning.

Even though our teachers indulged such playfulness when we wrote in German, they were all the more harsh when it came to our English assignments. They knew that we had a hankering for creating long sentences, so they returned them to us covered in red ink markings, indicative of their syntactic fervor. This obsession with short sentences and words took the joy out of writing in English. German was the language of beauty and poetry, whereas English became the language best suited for efficient communication. By the time I reached my teenage years, I began to lose interest in writing anything in English beyond our mandatory school assignments. I still enjoyed reading books in English, such as the books of Enid Blyton, but I could not fathom how a language of simple sentences and simple words could be used to create works of literary beauty. This false notion fell apart when I first read “Things Fall Apart” by Chinua Achebe.

2013-05-29-StackThingsFallApart.jpg

I was not prepared for the impact the book would have on me. Great books shake us up, change us in a profound and unpredictable manner, leaving footprints that are etched into the rinds of our soul. “Things Fall Apart” was the first great English language book that I read. I was mesmerized by its language. This book was living proof that one could write a profound and beautiful book in English, using short, simple sentences.

As the Ibo say: “When the moon is shining the cripple becomes hungry for a walk.”

And so Okonkwo was ruled by one passion– to hate everything that his father Unoka had loved. One of those things was gentleness and another was idleness.

Living fire begets cold, impotent ash.

A child cannot pay for its mother’s milk.

It wasn’t just the beautiful language, aphorisms, Igbo proverbs and haunting images that made this book so unique. “Things Fall Apart” contained no heroes. The books that I had read before “Things Fall Apart” usually made it obvious who the hero was. But “Things Fall Apart” was different. Okonkwo was no hero, not even a tragic hero. But he also was no villain. As with so many of the characters in the book, I could see myself in them and yet I was also disgusted by some of the abhorrent acts they committed. I wanted to like Okonkwo, but I could not like a man who participated in the killing of his adopted son or nearly killed his wife in a fit of anger.

Most of us would end up being neither true
heroes nor true villains but composites of heroism and villainy.

http://www.huffingtonpost.com/jalees-rehman/composites-german-languag_b_3353564.html

Posted By F. Sheikh

 

‘I Am The Beggar Of The World’ Aghan Folk Poetry

 

A worth reading book review, I Am Beggar Of The World, by Malik Kenan on collection of Afghan folk poetry, mostly composed by women expressing their repressed raw feelings.

You sold me to an old man, father.
May God destroy your home, I was your daughter.

beggar of the world3

Afghanistan is a nation with a fine poetical tradition reaching back centuries, a tradition in which high literary forms, especially those that derive from Persian or Arabic, are revered. I Am a Beggar of the World is, however, a collection of landays, folk rather than high poetry, an oral tradition created by and for mostly illiterate people, especially women. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban.

A landay has only a few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. Sometimes they rhyme, but more often not. The landays in I Am a Beggar of the Worldwere collected by American poet and writer Eliza Griswold. In a 2012 essay in the New York Times, Griswold described the meaning and significance of the form:

Pashtun poetry has long been a form of rebellion for Afghan women, belying the notion that they are submissive or defeated. Landay means ‘short, poisonous snake’ in Pashto, a language spoken on both sides of the Afghanistan-Pakistan border. The word also refers to two-line folk poems that can be just as lethal. Funny, sexy, raging, tragic, landay are safe because they are collective. No single person writes a landay; a woman repeats one, shares one. It is hers and not hers. Although men do recite them, almost all are cast in the voices of women. ‘Landay belong to women’, Safia Siddiqi, a renowned Pashtun poet and former Afghan parliamentarian, said. ‘In Afghanistan, poetry is the women’s movement from the inside.’

Traditionally, landay have dealt with love and grief. They often railed against the bondage of forced marriage with wry, anatomical humor… But they have also taken on war, exile and Afghan independence with ferocity… More recently, landay have taken on the Russian occupation, the hypocrisy of the Taliban and the American military presence.

Like most folk literature, Griswold observes, ‘landay can be sorrowful or bawdy. Imagine the Wife of Bath riding through the Himalayan foothills and uttering landay so ribald that they curled the toes of her fellow travelers’.

The drones have come to the Afghan sky.
The mouths of our rockets will sound in reply.

Come to Guantánamo.
Follow the clang of my chains.

May God destroy the Taliban and end their wars.
They’ve made Afghan women widows and whores.

Wormwood grows on the one-eyed Mullah’s grave.
The Talib boys fight blindly on, believing he’s alive.

Hamid Karzai came to Kabul
to teach our girls to dress in Dollars.

I dream I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.

Griswold started collecting landays after learning the story of Rahila Muska, a young woman who, like many in rural Afghanistan, was forbidden from leaving her home. ‘Fearing that she’d be kidnapped or raped by warlords’, Griswold writes in an essay introducing the new collection, ‘her father pulled her out of school after the fifth grade. Poetry, which she learned from other women and on the radio, became her only form of education’:

These days, for women, poetry programs on the radio are one of the few permissible forms of access to the outside world. Such was the case for Rahila Muska, who learned about a women’s literary group called Mirman Baheer via the radio. The group meets in the capital of Kabul every Saturday afternoon; it also runs a phone hotline for girls from the provinces, like Muska, to call in with their own work or to talk to fellow poets. Muska, which means smile in Pashto, phoned in so frequently and showed such promise that she became the darling of the literary circle. She alluded to family problems that she refused to discuss.

One day in the spring of 2010, Muska phoned her fellow poets from a hospital bed in the southeastern city of Kandahar to say that she’d set herself on fire. She’d burned herself in protest. Her brothers had beaten her badly after discovering her writing poems. Poetry — especially love poetry — is forbidden to many of Afghanistan’s women: it implies dishonor and free will. Both are unsavory for women in traditional Afghan culture. Soon after, Muska died.

Griswold travelled to Afghanistan with the photographer Seamus Murphy on an assignment for theNew York Times Magazine ‘to piece together what I could of [Muska’s] brief life story’:

Finding Muska’s family seemed an impossible task — one dead teenage poet writing under the safety of a pseudonym in a war zone — but eventually, with the aid of a highly-effective Pashtun organization called Wadan, the Welfare Association for the Development of Afghanistan, we were able to locate her village and find her parents. Her real name, it turned out, was Zarmina, and her story was about more than poetry.

This was a love story gone awry. Engaged at an early age to her cousin, she’d been forbidden from marrying him, because after the recent death of his father, he couldn’t afford the volver, the bride price. Her love was doomed and her future uncertain; death became the one control she could assert over her life.

You sold me to an old man, father.

May God destroy your home, I was your daughter.

Although she didn’t write this poem, Rahila Muska often recited landays over the phone to the women of Mirman Baheer. This is common: of the tens of thousands of landays in circulation, the handful a woman remembers relate to her life. Landays survive because they belong to no one. Unlike her notebooks, the little poem couldn’t be ripped up and destroyed by Muska’s father.

http://kenanmalik.wordpress.com/2014/04/20/i-am-the-beggar-of-the-world/

 

 

The Judiciary of Pakistan and its Role in Political Crisis

The Judiciary of Pakistan and its Role in Political Crisis

By Syed Sami Ahmad

A Review by Mirza Ashraf:

 

Though I have been reading articles and books about Pakistan’s historical, political and current problems, but it is only because of Syed Sami Ahmad Sahib’s book The Judiciary of Pakistan and its role in Political Crisis, that I have known and understood the root of present crisis in Pakistan. This book reveals the dismal state of the most prestigious institution of judiciary in Pakistan and the disastrous role of some of the Justices and Chief Justices that started soon after the death of the first Prime Minister Liaquat Ali Khan. Before reading this book, I would sometimes blame the politicians, sometimes the Army Generals and at another time the people of Pakistan for all the problems in the country. But now I believe that the root of the crisis in Pakistan is because of a wrong tradition of injustice and favoritism for personal gains laid by the Judges and Chief Justices of Pakistan. They forgot and many of them are still forgetting that human societies are established on Truth, Justice and Hard work. Societies disappear as a group or a nation when there is no justice.

 

Sami Sahib in this book has daringly exposed the disastrous role played by the 2nd Chief Justice after the creation of Pakistan, Chief Justice Munir by unjustly empowering Governor General Ghulam Muhammad who had dissolved the Constituent Assembly of Pakistan, a sovereign body which could make and unmake laws, on October 24, 1954. Maulvi Tamizuddin, being the President (what is Speaker today) of the Assembly filed a petition against Ghulam Muhammad’s unconstitutional act. The historic judgment of the Chief Court of Sindh (what is High Court today) restored Maulvi Tamizuddin. But Ghulam Muhammad, after transferring and retiring the rightful Justices, picked up a junior person, Justice Munir as the Chief Justice of the Federal Court. Justice Munir and his companion Judges at the behest of Ghulam Muhammad, over ruled the judgment of the Chief Court of Sindh. In order to strengthen Ghulam Muhammad’s grip, Justice Munir laid the foundation of the most vicious “Law of Necessity” for which the whole nation had to pay the price that plunged the whole nation into chaos and crisis. This clearly tells that a civilian Governor General, and an unjust Chief Justice, are responsible in blocking the road to democracy in Pakistan and at the same time opening the door for the army dictators to step in. I am in shock to know what Sami Sahib has cited about Justice Nasim Hasan Shah saying, “So long the army rule is there, no judge can afford to be independent. No judge would like to be crucified.” What an irony that in the first place it was a Chief Justice who introduced the Law of Necessity and paved way for the Generals to derail the democracy and scrap or suspend constitution of the country, and now another Chief Justice is showing his helplessness to stand for justice. I am here reminded of six lines of a poem from the Arabian Nights, which I quote here:

 

When the unjust judge

Without justice judges,

Horrible, horrible things are done;

But more horrible things are done

When justice judges

The unjust judge.                    (The Arabian Nights)

 

The Judiciary of Pakistan and its Role in Political Crisis, as I view, is not just a history of unjust and just judges and of many disastrous decisions which has brought that nation to current crisis, it is rather a “Ruling of justice judging the unjust judges.” I wonder, if Syed Sami Ahmad Sahib, an Advocate of the Supreme Court of Pakistan, and a President of Sindh High Court Bar Association, can stand against the Generals like, Ayub, Yahya, Zia, and Musharraf, and against the corrupt political rulers and did not bow before the unjust judges of the highest courts, how come these Judges and Chief Justices cowed by the dictators would judge unjustly. During the book launching ceremony moderated by Brother Mahfooz ur Rehman attended by another distinguished member of Thinkers Forum Dr. Riaz Chaudhary on December 22, we watched a very daring speech by Syed Sami Sahib as a President of the Sindh High Court Bar Association addressing a gathering of the lawyers in the presence of Prime Minister Juneju, openly condemning the Martial Law without fearing the dictator General Zia.

 

Chapter 14 of this book on Chief Justice Sajjad Ali Shah vs Syed Sami Ahmad, President of Sindh High Court Bar Association, relates a very interesting story of the courage and bold stand of Sami Sahib for the sake of truth. It is a rebuke to Nasim Hasan Shah’s remark, “So long the army rule is there, no judge can afford to be independent. No judge would like to be crucified.” I would dare to add a line in Khalil Gibran’s famous poem, “Pity the nation where a Chief Justice is the servant of a dictator.” For sure, only honest and unselfish sons of a nation show courage to stand before a dictator, even if they have to pay the price of their life.

 

حرف ِ حق  باعث ِ آزار  ہے اشرف  لیکن
دیکھ اُنکو جو سچائی کا جنوں رکھتے ہیں
بات ممبر پہ کہیں ۔ دار پہ سمجھاتے ہیں

زندگی رشکِ صداقت کا ستوں رکھتے ہیں

 

The incident is related as Sindh Police under the patronage of Pakistan People’s Party’s Chief Minister of Sindh Abdullah Shah, had trespassed into the premises of Karachi Bar Association, firing, shelling, stoning and assaulting the lawyers including lady members. Sami Sahib received an SOS telephone-message describing the grave situation, which had never happened before in the history of any of the Bar Associations of Pakistan. He immediately summoned the meeting of the members in which it was unanimously decided that as President of the Bar he should contact the Chief Minister of Sindh to stop police’s firing and shelling. Many attempts to contact the Chief Minister proved futile. It was decided to meet the Chief Justice Hafeez Memon of the High Court of Sindh to seek his help. The Chief Justice was in the tea room and did not respond to many messages that there was an emergency and the members of Bar were waiting anxiously for him. The situation was becoming bad to worse because of firing and shelling. Sami Sahib immediately left for the chamber of the Chief Justice of Pakistan Sajjad Ali Shah and entered in where he saw him relaxing on a sofa, and Chief Justice Hafeez Memon and the Attorney General of Pakistan sitting there sipping cups of tea. As soon as he entered the chamber, he requested Hafeez Memon to grant the Bar members immediate audience and help stop the brutalities of the police. The Chief Justice of Pakistan told Hafeez Memon to go immediately to his chamber meet the members who were helped and their request was granted to speak with the Chief Minister of Sindh who invited them to meet him in his office. Sami Sahib met him on emergency basis which though proved to be an exercise in futility except that firing and shelling did not occur thereafter.

 

Sami Sahib’s effort to save human lives brought the result of a show cause notice served to him and three other Supreme court lawyers for forcing an entry into the chamber of the Chief Justice Sajjad Ali Shah who was relaxing on a sofa. Sami Sahib fought his case to prove that there was no breach of law and as a President of the Bar, it was his lawful as well as moral duty to do whatever was necessary in emergency situation to save the lives of those who were being fired at, shelled, and stoned. Still Sami Sahib was asked to say sorry for entering the Chief Justice’s Chamber, which he as an honest and brave person refused to say. Consequently, another Justice, Muhammad Munir Khan arrived at about 9:00 am and after giving an order against Sami Sahib flew back in the evening. Sami Sahib and two of his colleagues, without being heard were suspended from the practice of the Supreme Court for a period of two years.

 

I believe that the unjust justices, who rise unfairly to highest posts, are innerly abased by a guilty complex. They know that they cowed, bowed and submitted themselves for personal greed before the dictatorial powers, and thus by forcing every other just and honest person to submit to them they seek a satisfaction for their own guilt. This is what the Qur’an clearly invokes, “The unjust people follow their selfish desires without any knowledge.” Interestingly another Justice, Abdul Razzak, later on told Sami Sahib that Justice Munir Khan was repenting for not giving Sami Sahib an opportunity of being heard. “Ha’ay us zood pasheman ka pashaman hona.”

 

I could not help expressing my dard-e-dil, summed up in a short Urdu Ghazal, which I believe was more intense and painful for Syed Sami Ahmad Sahib while writing this book. Arising from my heart and mind, this Ghazal, on the footsteps of Faiz Ahmed Faiz, relates the pathetic and distressing state of Pakistani nation’s sufferings. I am now convinced that it is because of the unjust judges and chief justices in Pakistan, daringly exposed with proofs and full references, in the book, The Judiciary of Pakistan and its Role in Political Crisis, that the whole nation is in dilapidated state.

 

روسیاہ منصف و حَاکِم کی جو روداد آئی
جانِ شوریدہ سے انصاف کی فریاد آئی
کلمہء صدق و صفا لب پہ گنہگار ہوا
کوئے ایوان ِ عدل میں شب ِ بیداد آئی
شرمسار طوق و رسن دار و زنجیر ہوئے
چلتے پھرتے ہوئے مقتل کی جو ایجاد آئی
کیوں ہوا قتل نہ مقتول نہ قاتل کو خبر
قتل ِانصاف سے یوں صَرصَر برباد آئی
دورِ آمر ہو یا جمہوری مگر دیکھ اشرف

سخن و تحریرِ سمیع  سے شرح آزاد آئی

 

Mirza Ashraf

 

Other Books by Syed Sami Ahmad Sahib:

 

1. Struggle Against Martial Law

2. The Judgment That Brought Disaster (Tamizuddin Khan Case)

3. The End of Muslim Rule in India

4. Sir Syed Ahmad Khan: The Saviour of Muslim India

5. History of Pakistan and Role of The Army

6. The Trial of Zulfikar Ali Bhutto and The Superior Judiciary In Pakistan

 

In Contradiction: A Study of Transconsistent By Professor Graham Priest

A review of a book “In Contradiction” by Graham Priest

Shared by Noor Salik

NOTE:                  Professor Graham Priest is a renowned living philosopher specializing in Modern Logic. Contradiction, tautology (esp. imagining a logical link where it is non-existent) , finite logic, infinite logic are the concepts worthy of the discussion among TF USA affiliates (nSalik)

Graham Priest

In Contradiction: A Study of the Transconsistent

Published: March 18, 2007

Graham Priest, In Contradiction: A Study of the Transconsistent, Oxford University Press, 2nd edition (expanded), 2006, 352pp., $35.00 (pbk), ISBN 0199263302.

Reviewed by José Martínez Fernández, University of Barcelona


A dialetheia is a true contradiction, that is, a sentence A such that A ∧ ¬ A is true.  Since falsity is defined as truth of the negation, a dialetheia can be equivalently defined as a sentence A that is both true and false. The first edition of In Contradiction, published in 1987, has become the classical presentation and defense of dialetheism: the view that there are dialetheias. This thesis may look at first sight almost unintelligible, making us wonder what the meaning of truth and negation would be if there are true contradictions. But after reading the careful arguments that Priest builds to defend dialetheism, and the passionate attack he launches on classical logic and consistent views of the world, one realizes that dialetheism is a major logical theory, deserving a detailed examination.

The second edition of the book incorporates unchanged (apart from corrections of typographical errors and notational changes) the text of the first edition with its three parts and then adds a fourth part with six new chapters (ch.15-20), which comment on the text of the first edition and further develop some of its contents, expanding the book by one third. I will begin by outlining the main changes and additions that Priest has made to the first edition of the book. I will then make two critical comments.

For further reading, please click the link below…

http://ndpr.nd.edu/news/25245-in-contradiction-a-study-of-the-transconsistent/